On Sunday 7 July
Kaeo congregation relocated for the day to the Te Ngaere Marae of
Ngāitūpango. The Waitangi Tribunal was due to arrive in the
afternoon to spend the week hearing evidence from Whangaroa Hapū.
Te Ngaere is an important place in Whangaroa history, as for all of
Ngā Puhi. It is remembered as the place of the first Whakaminenga
(assembly) of the rangatira of the north, who gathered in response to
the European newcomers so that they could strategise about how best
to relate to them and get mutual benefit. Their deliberations were
the basis for a number of communications, including meetings, with
the Crown, as they sought to work directly as local sovereigns with
the newcomers' sovereign in England.
In the morning,
prior to the tribunal's arrival, all the supporting people of Ngā
Puhi – Ngā Puhi Nui Tonu – were welcomed by the home people of
Ngāitūpango. Our church congregation chose to be there because the
Whangaroa hapū are our own people. We stand with them as their
relations.
As I sat in the
morning powhiri listening to the speeches of a number of people I now
think of as friends, I was thinking of words I might have used to
convey the greetings and love that we of Wesleydale Church brought,
just by being there. The spirit of whanaungatanga, of being one
people before the Creator (however we name the source of all that is)
– that's what I carried in my mind and heart throughout that day
and each time I was able to sit and listen at the Tribunal Hearing.
My thoughts began
with the creator, which is where Māori whaikorero regularly begins.
He
hōnore, he korōria ki te Atua, he maungorongo ki te whenua, he
whakaaro pai ki ngā tāngata katoa.
Ko
te mihi tuatahi ki te Atua Kaha Rawa, ki a Io, Io Matua Kore. Ko ia
te Kaihanga o te ao me te pō, te Matua i mua i tōna mata he iwi
kotahi tātou.
The purpose of the
Tribunal hearing goes deep for our Whangaroa people – he kaupapa
nui tēnei. Nō reira – therefore, our presence was one small way
of acknowledging that, and of expressing our wish to be alongside as
they took courage to speak of past and future, of pain and
aspiration. Rural ministry has shown me that the only way to deal
with hurt and loss is to face it, to bear to sit with it, and
together work for a new season to come. It's also taught me the power
and empowerment of solidarity.
I tae mai rā mātou
mō te kaupapa hōhonu nei ki te tū kei taha i ō mātou whanaunga,
ngā hapū o Whangaroa. E ngā whanaunga, e hoa, e hiahia ana mātou
ki te awhi, ki te tautoko i tērā rā powhiri, i ngā rā e rima o
te wiki Taraipiūnara, i ngā wā hoki e whai ake nei.
He wā ki te kōrero
nei. He wā ki te whakarongo. Nō reira, tō mātou mahi ki te
whakarongo. Ōku whakaaro, tōku titiro, e hia kē nei ngā hua nō
tēnei kaupapa whakarongo, mō te oranga hei te iwi, mō te oranga
hei te motu, te iwi me te tauiwi ngā tahi.
Na, anō te pai, anō
te ahuareka o te nohoanga o ngā teina o ngā tuakana i runga i te
whakaaro kotahi. (Psalm 133:1)
Through listening
and continuing to listen to our Whangaroa relations, I've gained a
glimpse of a future I hadn't dreamed of until now: well-being and
livelihood on the land for people who belong there, who want to live
on and with the land. And finding a way to this without adding
injustice to what has already been an overdose of injustice.
If you are wondering
how, take a listen to people of Whangaroa hapū. “Hearing people
to speech” is something we can all do for those around us, just as
we need to do for those dear to us. It's what relationship is about.
And if you are
wondering why this “Rambling” has parts that not everyone will
understand (some of you will say that is always the case when Robyn
gets going!), the fact is that this newsletter goes out for all who
are interested in our parish and community, and a number of them are
first language Māori speakers. By only writing in English we
perpetuate the situation in which part of our community is kept
invisible. Its voice (reo) is kept silent.
Big apologies though
to those for whom the reo is your reo: apologies for my faltering
attempts to communicate with you. I think I understand when kaumatua
friends apologise for their English, knowing that things that matter
are spoken most clearly in the first language. Yet they persist,
because it's important to do what we can to communicate one to
another. I want to give that a go too.
Shalom,
Robyn
Forgiveness
means that I continually am willing to forgive the other person for
not being God--for not fulfilling all my needs. I, too, must ask
forgiveness for not being able to fulfill other people's needs....
When you forgive people for not being God, then you can celebrate
that they are a reflection of God. Henri Nouwen
He whakaaro ataahua, Robyn
ReplyDeleteA timely reminder of many important things. Thank you